23 Octubre, 2008 Por Iñaki
Como ya dije en la primera parte.. “Muchas frases y grandilocuentes afirmaciones que continuamente escuchamos o decimos y que son atribuidas a grandes personajes históricos, en realidad, se ha tergiversado su significado, cambiado las palabras o directamente nunca han sido escritas o pronunciadas por nadie.”
Así que, sin más que añadir, ahí va la segunda entrega de… Frases Famosas que Nunca se Pronunciaron.
Ladran, Sancho, señal de que cabalgamos.
Por lo visto, en El Quijote abundan este tipo de frases “inventadas”. En la primera entrega vimos que la frase “Con la iglesia hemos topado”, aunque se le había cambiado algo su sentido, aparecía más o menos, escrita en el Quijote. Pero en este caso ni tan siquiera eso. Directamente la frase es un invento pues no aparece ni en el Quijote ni en ninguna otra obra de Cervantes.
Cosas veredes, Sancho… que non crereedes.
Algunos la hemos exclamado parándonos en los puntos suspensivos con un tono de suspense. Otras veces, hemos sido capaces de acabar la frase dándonos así de muy letrados y en otras ocasiones, cuando lo que queremos es sacar “nota”, nos atrevemos con la versión, “Cosas veredes, Sancho, que harán temblar las paredes”.
Pues bien, esta expresión tampoco aparece por ningún lado del Quijote ni tampoco está escrita por Cervantes en sitio alguno.
A mi, personalmente, me gustaría saber que tipo de retorcidos e intrincados caminos ha de seguir una frase, que un día se pronuncia en boca de dios sabe quien, para acabar convertida en una expresión popular y además ni más ni menos que del Quijote… !Toma ya!
“Decíamos ayer…”
Cuenta la historia que cuando Fray Luis de León, después de pasar cinco años en la cárcel, regresó a su aula de la Universidad de Salamanca para continuar con su labor docente, comenzó la clase diciendo: “Decíamos ayer… “
La anécdota creo que es una maravilla, pero por desgracia una vez más la realidad nos estropea una bonita historia. Al parecer existen dudas si dijo:
Dicebamus hesterna die… (Decíamos ayer)
O dijo:
Dicebamus externa die… (Decíamos tiempo atrás…)
Como puede verse la diferencia es mínima y muy sutil pero hace que cambie totalmente el sentido de la anécdota que conocemos, quitándole toda la carga de fuerza, rebeldía e ironía que llevaba.
Pero bueno, puestos a elegir una u otra y como es imposible de verificar, yo me quedo con la versión de “Decíamos ayer…”
Todo se ha perdido menos el honor.
Esto fue lo que escribió el rey de Francia Francisco I en la carta que envió a su madre después de que el emperador Carlos I de España le sacudiera el polvo a base de bien en la batalla de Pavía.
A primera vista la frase en cuestión es como muy valiente y gallarda demostrando el temple del rey Francés, pero nada más lejos de la realidad. El texto auténtico de la carta no tiene tanto empaque:
“De todas las cosas, no he conservado más que el honor y la vida que se han salvado…”
Me lo parece a mí o estas palabras realmente expresan más humillación y derrota que otra cosa.
Sangre, sudor y lágrimas.
Esta celebre frase que es atribuída a W.Churchill, en realidad ni la pronunció así, ni es suya. Lo que dijo excatamente en la Cámara de los comunes en 1940, fue:
No tengo más que ofrecer que sangre, fatigas, lágrimas y sudor. (I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat).
Cuando acabó la sesión alguien hizo notar a Churchill que el novelista Henry James había usado una frase parecida. Churchill dijo no conocer ni a la novela ni al autor y para que quedara claro no tuvo empacho alguno en seguir usándola esta vez en la versión que conocemos “Sangre, sudor y lágrimas”
Houston, tenemos un problema.
Unos dicen que jamás se pronunció esta conocida frase y otros dicen que sí.
Para despejar de una vez todas las dudas, esta es la transcripción de la conversación que tuvo lugar entre Houston y Jim Lovell y Jack Swigert que estaban en el Apolo XIII.
55:55:20 - Swigert: “Okay, Houston, we’ve had a problem here.” / “Okay, Houston, Aquí hemos tenido un problema.”
55:55:28 - Lousma: “This is Houston. Say again please.” / ” Esto es Houston. Repita porfavor”
55:55:35 - Lovell: “Houston, we’ve had a problem. We’ve had a main B bus undervolt.” / “Houston, hemos tenido un problema. Hemos tenido una bajada de voltaje en el bus B principal”
(Traducción muy libre rozando la invención)
Esto fue lo que se dijo exactamente. Creo que ha quedado suficientemente claro. La frasecita nunca se dijo… o tal vez sí se dijo….o no… o sí…
Relacionado:
Frases Famosas que Nunca se Pronunciaron (I)
El artículo en parte está extraido del libro:
Grandes Mentiras de la Historia de Pedro Voltes.
Leer +: http://historiasconhistoria.es
No hay comentarios:
Publicar un comentario